Affichage des articles dont le libellé est pesquisa. Afficher tous les articles
Affichage des articles dont le libellé est pesquisa. Afficher tous les articles

mercredi 4 décembre 2013

Le Loup et mes élèves

Hoje meus alunos da terceira série da escola Franco-Brasileira em que trabalho e eu concluímos nossas atividades de francês deste ano.

Nos meses de novembro e dezembro trabalhamos a estória "Le loup", do escritor francês Marcel Aymé.
Neste conto há um momento em que Delphine et Marinette, as duas irmãs e personagens principais, brincam da canção "Promenons-nous dans les bois"¹.

E hoje, último dia de aula, ainda com duas atividades sobre Le loup para fazermos, uma das minhas alunas chega na sala de aula com um presente pra mim:

O desenho a seguir que ela fez em casa, após a primeira leitura de Le loup.

Este é um dos momentos que eu digo: -É muito mágico trabalhar com crianças e com a língua e cultura francesa.

A partir do nosso trabalho (de leitura do texto, de imagens, com as canções "Promenons-nous dans les bois" e "Mon gros loup, mon p'tit loup", com vocabulário das roupas etc) o estudo fez sentido para minha aluna que, sozinha em casa, sem eu pedir, pensou sobre a nossa estória e criou uma expressão.



escrito no desenho:
Loup: -Peraí, eu ainda estou de cueca!!!
Delphine: -Nós não temos o dia todo.
Marinette: -Vai logo, Loup!!



Merci beaucoup!!!


Angelina


¹  versão em português: "Vamos passear na floresta, enquanto seu lobo não vem"

mardi 13 avril 2010

Le passé, l'oubli et le souvenir








Coloco abaixo uma análise que fiz do conto "Tourment d'amour" de Gisèle Pineau, (1956 -) escritora que nasceu em Paris, filha de pais guadalupenses, viveu na Martinica e em Guadeloupe, onde mora atualmente.
É um texto tocante. Aqui está minha leitura, um convite à reflexão sobre o tempo nesta narrativa.

Desejo que este texto possa ser um convite à leitura do conto de Gisèle.


LE PASSÉ, L'OUBLI ET LE SOUVENIR

"Tourment d'amour" nous montre une narratrice en première personne qui fait un portrait. La narratrice déjà femme nous raconte un événement de quand elle était "une fraîche et vierge bachelière" ¹
Elle avait un "projet d'album inédit sur les cases créoles"² et lá où elle rencontre la photo la plus intéressante, c'est "Lá où l'oeil des citadins ne s'aventure que par accident"³; elle y rencontre Barnabé et son histoire: "Elle (Barnabé) se met à parler. Je l'écoute"4.
La narratrice adulte se rapelle d'un événement vécu quand elle avait dix-sept ans. Nous avons deux temps dans le récit, le temps présent, avec les commentaires, souvent ironiques de la narratrice, et du temps présent elle nous emmene au passé, au temps de la mémoire.
La narratrice ne connaît que cela que Barnabé lui a raconté. Et nous ne connaissons que ce que la narratrice nous raconte.

Nous utilisons la division faite par Harald Weinrinch entre "monde comenté et monde raconté". Le récit commence au temps présent de la narratrice, elle nous raconte "monde raconté", un souvenir d'elle et qui était un souvenir de Barnabé quand elle lui a parlé.
Aux deux premiers paragraphes nous avons la narratrice au présent. Elle avec le passé composé, temps du commentaire, nous dit qu'elle a rencontré la soeur jumelle de sa voisine Boniface, Barnabé et la narratrice se demande si c'est le destin qui l'attendait pour faire que les autres sachent l'histoire de Barnabé. La narratrice prend son courage et sa plume "pour dêmeler les fils de la destinée..."5
Au troisième paragraphe nous sommes dans un autre univers. Au "monde raconté", l'indication de la date de 1964 nous projete dans le passé. Nous avons jusqu'au quatrième paragraphe avec les verbes à l'imparfait et au passé simple le récit de comment la fille, avec dix-sept ans, a connu Barnabé.
Ensuite nous avons le dialogue de Barnabé, il est au présent et au passé composé. La narratrice fait ses réflexions, s'explique à nous: "Alors, comprenez-moi..."6. Et aprés elle écoute Barnabé. Dans se moment-là nous sommes de nouveau au temps de la mémoire: "Elle a soulevé ses paupières et c'était comme si elle avait levé le rideau derrière lequel, tremblant d'être surpris, se terraient les trois complices que sont: le passé, l'oubli et le souvenir. Elle a passé une main fripée [...] et quarante annés de soufrances et de regrets ont glissé sur sa paume. [...] Et elle a raconté... elle a mis à plat, là, toute son existence. Moi, j'avais les yeux amarrés."7
Et maintenant, à la quatrième page du récit qui en a neuf, à la moitié de l'histoire, nous avons Barnabé jeune.
Nous connaissons les autres femmes du récit, la répression de père Archibald qui "tombait en aigriture"8, mais il reçoit la visite d'un messager, et il doit partir. Les soeurs ont vingt-quatre ans et à cause de la répression, quand elles sont libres, elles font l'amour avec beaucoup de garçons, "quand père Archibald est de retour, la danse folle s'arrête"9, mais elles sont enceintes, et elles prennent la fuite.
Les hommes dans ce récit sont comme des reproducteurs, ils ne doivent que mettre "sa sève trop fertile"10.
La question du destin et les coïncidences sont très presentes: les soeurs sont jumelles, leurs filles sont presque jumelles et leurs noms sont très pareils. Mirna et la narratrice ont dix-sept ans "en ce jour de grande révélation."11
La narratrice fait des commentaires ironiques, comme pour décrire le nègre Congo qui se mariera avec Boniface, il est "pauvre comme Job"12 et n'a qu'a offrir "sa misérable pitance, et son gros amour inutile."13
Après tout cela nous savons l'histoire de Barnabé. Nous avons vu Barnabé, Boniface, la narratrice, Myrtha et Mirna jeunes et aussi Boniface, Barnabé, Mirna et la narratrice plus vieilles.
"Tout à coup Barnabé se tait"14 et murmure que Mirna avait dix-sept ans. Ensuite nous sommes au présent et la narratrice se dirige à nous, avec des verbes au présent: "je vois, à vos yeux"15 et au passé composé: "la pauvre créature a retrouvé"16 . La narratrice "prend position quant à la vérité du conte"17.
Le récit est commenté, la narratrice raconte l'histoire qu'elle a vécu quand elle avait dix-sept ans et elle fait des commentaires.
Avec la structure du temps au récit nous avons la poètique: le présent, le passé et le souvenir.


¹"Tourment d'amour." Page 82.
²"Tourment d'amour." Page 80.
³"Tourment d'amour." Page 80.
4 "Tourment d'amour." Page 81.
5"Tourment d'amour." Page 79.
6 "Tourment d'amour." Page 81.
7 "Tourment d'amour." Pages 81 et 82.
8 "Tourment d'amour." Page 82.
9 "Tourment d'amour." Page 84.
10 "Tourment d'amour." Page 84.
11 "Tourment d'amour." Page 87.
12 et 13 "Tourment d'amour." Page 87.
14, 15 et 16 "Tourment d'amour." Page 87.
17 "Le temps" Page 48.


Bibliogaphie:
BENVENISTE, Émile. "Problemas de Linguistica Geral". Companhia Editora Nacional, Edusp: SP. 1976.
LUDWIG, Ralph (org.) "Tourment d'amour." de Gisèle PINEAU. In: "Écrire la parole de nuit »; la nouvelle littéraire antillaise. Paris: Gallimard (folio, essais), 1994: 79-87.
WEINRICH, H., "Le temps". Paris: Ed. Du Seuil, 1973.

samedi 10 avril 2010

Língua e sociedade




A língua vai além da visão funcional. Que seria por exemplo: trabalhar em uma empresa de origem X e por isso aprender uma língua estrangeira ou mesmo se aperfeiçoar na materna. Dentro de cada língua temos a cultura do povo que a fala e a transforma diariamente, temos ideologias e identificação nacional.
Na França, por exemplo, não havia uma língua nacional até 1539 quando François Primeiro aprovou a Lei Villers-Cotterêts, na qual decretou que todos os documentos administrativos franceses deveriam ser escritos em francês (não mais em latim) e as escolas de toda a França começaram a ensinar o François, que era o francês falado na região de Île de France (Paris...), com esta medida a língua francesa tornou-se o idioma oficial da França e criou-se um sentimento de nacionalismo. (Não vou discutir aqui se é bom sermos nacionalistas.)
Outro exemplo de unificação do idioma para fortalecer a nação pode ser visto no filme-poema Herói (2002), inspirado na lenda de Jing Ke.


Relacionado a esse tema teremos a Conferência de Jean-Louis Roy para o lançamento de seu livro “Qual o futuro para a língua francesa?”.

Data, local e horário:
15/04/2010 19:00 - 21:00
Teatro da Aliança Francesa - Rua General Jardim, 182 - Centro, São Paulo, São Paulo, Brasil


- Participem!


Angelina.

samedi 3 avril 2010

A literatura transforma sentidos
















Cada língua reflete a visão de mundo dos seus falantes, esse é um dos motivos pelo qual os professores de língua estrangeira insistem tanto para o estudante pensar na língua estrangeira, pois cada língua tem seu "óculos cultural"; temos o exemplo clássico do Linguísta Ferdinand de Saussure em que os ingleses dizem "driver" e os franceses "chauffeur" para designar o profissional que conduz veículos, isso revela que na língua inglesa se parte do radical de dirigir e na francesa é o calor, pois "chauffeur" vem de "chaud" que significa quente.

Para além do fato de como as palavras revelam ideologias e pensamentos, temos também as palavras que são modificadas pela literatura. Cito aqui dois exemplos da língua francesa:

Renard que significa raposa, entretanto até a publicação das obras de La Fontaine dizia-se goupil para este mamífero que adora ovos, e após Le roman de Renart* no qual a raposa chamada Renart (alterou-se para Renard no decorrer do tempo) comoveu tanto os leitores que o primeiro substantivo comum para raposa em francês foi esquecido e, então, pela força da literatura, hoje em francês usamos um ex-substantivo próprio (Renard) como comum.

Ocorreu um fato parecido quando o escritor Zola escreveu o livro Nana. (Zola viveu de 02/04/1840 a 29/09/1902, foi amigo de Cézanne e além de Naná escreveu Germinal entre outros títulos que fazem parte do seu Projeto Rougon-Macquart) Em Nana o nome da personagem principal era somente um apelido como Gigi e tantos outros, entretanto após o livro Naná começou a significar "menina bonita", as pessoas se identificaram tanto com a personagem principal, uma mulher de beleza única, que o substantivo próprio Naná foi transformado em adjetivo.

Portanto a língua está em constante modificação e a literatura participa dessa transformação.


*Imagens são gravuras de Marc Chagall.

Angelina.

"Arria Marcella, souvenir de Pompéi" - Literatura Fantástica




Coloco aqui um pouco do trabalho de pesquisa que realizei para Iniciação Científica sobre a Literatura Fantástica, com atenção especial para o autor Théophile Gautier e seu conto "Arria Marcella, souvenir de Pompéi".


O Conto Fantástico no Romantismo

O Romantismo surgiu no século XVIII, após o Classicismo, com ideais diferentes das da época clássica - o “mundo romântico” buscava o irracional, o subjetivo, o sentimental e o individual - e como escreve Ana Luiza S. Camarani, “nos países europeus o fantástico surgiu juntamente com o Romantismo e nos que houve maior abertura para a escola romântica ocorreu também uma literatura fantástica mais aprofundada, como na Alemanha e nos países anglo-saxões.” (1992)
Na França a adesão ao Romantismo foi lenta e progressiva diferente, por exemplo, da Alemanha. Na qual “as idéias renascentistas penetraram menos profundamente conservando-se, assim as lendas medievais e o clima onírico; onde a valorização da razão imposta pelo Classicismo não encontrou terreno propício a seu desenvolvimento: e onde a fé foi preservada pela renovação do sentimento religioso através, sobretudo, do protestantismo, do quietismo e do pietismo.” (CAMARANI, Ana Luiza S., 1997, p. 11)

O século XVIII propiciou o renascimento do irracional, na França, nesse período coexistiam o racional e o irracional, a paixão pela análise intelectual e a curiosidade pelo estranho e pelo maravilhoso, além do espírito filosófico e científico surge o Ocultismo.
Como escrevem J. e V. Ehrsam: “Essa contradição aparente é talvez uma constante nas relações entre o irracional e o racional. Quanto mais se afirma o espírito crítico, mais ressurge a necessidade de crer no sobrenatural. A Igreja e a fé deixaram a porta aberta a todos os fervores." Como disse Roger Caillois, o fantástico “nasce quando nós não cremos mais nos milagres.” (1985)
Todorov em As estruturas narrativas escreve: “O século XIX vivia numa metafísica do real e do imaginário, e a literatura fantástica nada mais é que a má consciência desse século positivista.”

O Misticismo, que se opunha à Razão, chegou a mais alta aristocracia. Nesse período de crise há três iluministas principais: o suíço Swedenborg, Martines Pasqually e Claude de Saint-Martin.

O fantástico que não aborda temas teológicos e sim sempre temas antropocêntricos, provém do “roman noir”, do qual utiliza sobretudo o sobrenatural e o gosto pelo demoníaco.
As influências estrangeiras para o fantástico foram o inglês Lord Byron, o escocês Walter Scott que recorreu a teoria dos espíritos elementares, fato que atraiu os primeiros românticos, porque nessa época acreditava-se nos espíritos elementares em decorrência da efervescência, no século XVIII, das doutrinas ocultistas. A principal influência para o fantástico francês foi o alemão E. T. A. Hoffmann.
Outro alemão Novalis foi um autor importante para Hoffmann, anterior ao grande escritor de contos fantásticos, nutriu a obra de Hoffmann de idéias românticas, nas quais o sonho e a loucura têm lugar de destaque.

Jaques Cazotte, foi o iniciador do conto fantástico na França. Charles Nodier, o percursor do fantástico, o qual inaugurou o tema ao mesmo tempo romântico e fantástico da penetração do sonho na vida real, ele “esboçava com muito mais ousadia que nenhum de seus contemporâneos, essa revisão de valores que dá, talvez, ao movimento romântico sua significação mais profunda.” (CAMARANI, Ana Luiza S., 1992)
Ele sugeriu um sexto sentido para os seres que estivessem além das normas da razão comum e abordou o ciclo das preocupações ocultas. As quais vemos também com Gérard de Nerval e no século XX elas surgem com os Surrealistas.
Outro autor importante para o fantástico foi Théophile Gautier, o qual inspirou-se bastante em Hoffmann, por exemplo a maioria de seus contos foram escritos com o narrador em primeira pessoa. Ele experimentou todas as tendências do fantástico desde La cafetiére (1831), em que demonstra sua admiração por Hoffmann, até Spirite (1866), em que percebemos as teorias místicas de Swedenborg e a influência do espiritismo.
Dentro desse contexto o Romantismo Francês era influenciado pela política, existiram dois romantismos, um liberal e um monarquista até o ano de 1826 em que os dois romantismos tornaram-se um só e floresceu o Romantismo sobre o Classicismo.
Na Alemanha o Romantismo possuiu duas fases, a primeira foi a de Jena - que buscava a livre fantasia, a crítica literária, a reflexão filosófica e a orientação cosmopolita -, Novalis colaborou na revista Athenäum, que era o principal modo de divulgação do grupo de Jena. A segunda fase do Romantismo foi a de Heildelberg, nesse período, após 1806, a Literatura assumiu o papel de oposição à política expansionista de Napoleão, - essa fase buscava os modelos da tradição nacional e mitológica, a filologia, a pesquisa histórica, a mitologia e a orientação nacionalista.
O fato da busca da orientação nacionalista aproxima bastante o Romantismo Alemão do Romantismo Brasileiro. Eloá Heise e Ruth Röhl escrevem: “com a Independência, busca-se, também aqui, a autonomia e a identidade nacional. Enquanto os autores alemães se voltam para a literatura popular da Idade Média, tida como expressão autêntica do espírito do povo, os brasileiros (por exemplo, José de Alencar) encontram no índio um símbolo equivalente, como imagem da nacionalidade.” (1986, p.48)
Outro autor brasileiro influenciado pelo romantismo europeu, mais especificamente pelo fantástico, foi Álvares de Azevedo, que no prefácio de Macário faz alusão a Hoffmann e ao escrever Noite na Taverna, mostra mais intensamente a influencia desse escritor sobre Álvares. Também no poema Idéias Íntimas Álvares refere-se ao alemão sem nomeá-lo.

Elementos da narrativa fantástica identificados em "Arria Marcella, souvenir de Pompéi":
* a mulher morta ressuscitada pelo desejo do amor ;
* o duplo;
* o “dia noturno”;
* narrador em terceira pessoa, testemunha;
* o inanimado animado;
* o amor impossível realizado;
* o passado mítico;
* a personalidade de Octavien desejosa de algo além do natural, como em: “às vezes também ele amava as estátuas, e um dia, ao passar no Museu em frente à uma Vênus de Milo, gritou: “Oh! quem te devolverá os braços para me apertar contra teu seio de mármore.” [...] “ele queria sair do tempo e da vida, e transpor sua alma ao século de Titus” (“Arria Marcella” p.251)
* a angústia da personagem;
* a hesitação;
* a dúvida da personagem se sonha, se está louco, se tem alucinações
* a sensualidade
* elementos de vampirismo : “Arria não comia mais, mas ela trazia sempre um vaso repleto de um vinho púrpura sombrio como um sangue coagulado” (“Arria Marcella” p.266)
* a embriaguez: “...les pauvres insensés enivrés par tes philtres.” (Idem p.268)
* realidade atemporal: “eu compreendi que eu a amaria além do tempo e do espaço” (“Arria Marcella” p.267)

O fantástico em Gautier muitas vezes é acompanhado da presença da noite “o dia noturno” que tem sua duração interiorizada no conto e “fixado na percepção de eternidade.[...] Mas o que importa mais ainda é a presença do sol interior brilhando permanentemente, sem ser submetido à sucessão cíclica das auroras e crepúsculos. [...] Através do conto fantástico Gautier busca esse sol. [...] apaga as fronteiras entre o possível e o impossível” (Eigeldinger )
A arte não precisa ser funcional. Entretanto quando a Literatua Fantástica, com sua quebra da realidade, consegue através de um outro mundo criticar e analisar o nosso ela nos liberta para a fantasia e assim permite que nos desvencilhemos tanto da censura social quanto da nossa "barreira de censura" e dessa forma podemos reconstruir nosso mundo real.


Angelina.

Bibliografia:

CAMARANI, Ana Luiza S. Tradução e Poética: Charles Nodier. São Paulo, 1997.
EIGELDINGER, M. “Introduction” In: Gautier, Th. Récits fantastiques. Paris: Flammarion, 1981 EHRSAM, J. et V. La littérature fantastique en France. Paris: Hatier, 1985.
MACHADO, G. M. (org.) O Romantismo Francês, seus antecedentes, vínculos e repercussões. Araraquara: UNESP, 1992, cap. O conto fantástico no Romantismo, CAMARANI, Ana Luiza S.
MAGALHÃES, R. Junior. Poesia e vida de Álvares de Azevedo. São Paulo: Ed. das Américas, 1962.
RÖHL, R. & HEISE E. História da Literatura Alemã. São Paulo: Ática, 1986.
RODRIGUES, S. C. O fantástico. São Paulo: Ática, 1988.
TODOROV, T. As estruturas narrativas. São Paulo: Perspectiva, 1970. (parte II, cap. 5)

Por que o fantástico?


Coloco a seguir trecho do trabalho As estruturas narrativas, de Todorov, para refletirmos sobre a Literatua Fantástica:

"Por que o fantástico?

Tomemos uma série de temas que provocam freqüentemente a introdução de elementos sobrenaturais: o incesto, o amor homossexual, o amor a vários, a necrofilia, a sensualidade excessiva... O fantástico é um meio de combate contra uma e outra censura: os desencadeamentos sexuais são mais bem aceitos por qualquer espécie de censura se pudermos atribuí-los ao diabo.
Outro grupo de temas que provocam freqüentemente a aparição de elementos sobrenaturais se liga ao mundo da psicose e ao da droga.
A introdução de elementos sobrenaturais é um meio de evitar a condenação que a sociedade lança sobre a loucura. A função do sobrenatural é subtrair o texto à ação da lei e, por esse meio, transgredi-la.
[...]
O elemento maravilhoso é a matéria que melhor preenche a função de trazer uma modificação da situação precedente, romper o equilíbrio (ou o desequilíbrio). Ao mesmo tempo, é preciso dizer que essa modificação pode produzir-se por outros meios, se bem que esses sejam menos eficazes.
A relação do sobrenatural com a narração torna-se clara: todo texto fantástico é uma narrativa, pois o elemento sobrenatural modifica o equilíbrio anterior, ora, esta é a própria definição da narrativa; mas nem toda narrativa pertence ao maravilhoso.
A função social e a função literária do sobrenatural são uma única: trata-se da transgressão de uma lei. Seja no interior da vida social ou da narrativa, a intervenção do elemento maravilhoso constitui sempre uma ruptura no sistema de regras preestabelecidas, e acha nisso sua justificação."1
Agora pensem nesse estouro de literatura sobre vampiros e bruxos no mundo todo, existe semelhança entre ela e a Literatura Fantástica iniciada no século XVIII.

1 TODOROV, T. As estruturas narrativas. São Paulo: Perspectiva, 1970. (parte II, cap. 5).
Angelina.