mardi 27 avril 2010

Canadá


Amis,

Coloco aqui a foto do Fleuve Saint-Laurent ele conecta os Grandes Lagos com o Oceano Atlântico e faz parte da História, da cultura e da econômia canadense. A colônia francesa do Canadá estabeleceu-se ao longo deste rio.


Nas artes o grupo Taima, nos traz a fusão dos povos, como é o Canadá, com a cantora inuk (esquimó) Élisapie Isaac e o cantor québécois Alain Auger.
Site Oficial: http://www.taimaproject.com/french/intro.shtml


Silence




Ilunnut



Sites interessantes:

a Radio Canadá
http://www.radio-canada.ca/

e o site do Consuldado do Canadá http://www.canadainternational.gc.ca/brazil-bresil/about_a-propos/index.aspx?lang=por


A. Renard

Le Sac Des Filles

Je vous pose une question: -Qu'est-ce qu'il y a dans les sacs des filles?

La chanson de Camille nous donne des pistes.




A. Renard

samedi 17 avril 2010

Avec Caillou

Bonjour! 

Vous pouvez chanter et apprendre avec Caillou. Abonnez-vous à la chaîne Youtube de notre cher Caillou: 





-Bon courage!
Angelina.

Mademoiselle





J'adore Zaza Fournier.
Et vous?


"Mademoiselle
Il a des yeux de grands yeux noirs des yeux de femme
Qui racontent à tous déjà tout le drame
De ces soirs où les boîtes ferment qu'il est 5 heures
Qu'il faut traîner jusque chez soi son pauvre cœur.
Il a des mains un peu trop grandes un peu trop fortes
Qui lui faut dire parfois qu'il voudrait être morte
Quand il a trop fumé trop bu et trop chanté
De ces nuits où il n'arrivait pas à rentrer.

Refrain :
Il se maquille
Pour ressembler à une fille
Il met du sent-bon
Et des chaussures à talon
Et des fleurs dans son chignon
Il se maquille
Pour ressembler à une fille
Il est très belle
Se fait appeler Mademoiselle.

Elle est très seule mais n'est jamais triste en public
Une vraie femme doit savoir rester pudique
Et quand elle rit un peu trop fort un peu trop faux
C'est pour ne pas répondre aux questions des badauds
Elle aurait voulu avoir son petit commerce
Son p'tit machin sans prétention sa p'tite adresse
Elle y aurait vendu des dessous en dentelle
Pour des vraies fesses et des vrais seins de vraie femelles

Refrain
Sa jeunesse de famille a claqué dans les doigts
Il regarde ce corps qu'il ne reconnait pas
On ne peut dire qu'il soit fraîche comme les roses
Au moins il échappera à la ménopause
Il a rêvé sa vie en film et en chanson
Un brouhaha d'amants aimant plein de passion
Il y chantait des airs romantiques et charmants
Et les femmes étaient jalouses de son talent."


A. Renard


mardi 13 avril 2010

OuLiPo


O OuLiPo (Ouvroir de Littérature Potentiel) nasceu na França em 1960, seus principais autores são Raymond Queneau, Geroges Perec, Italo Calvino, François Le Lionnais, entre outros.
"Dois membros do OuLiPo, Marcel Bénabou e Jacques Roubaud, no artigo intitulado Qu´est-ce que l´OuLiPo?, dizem que " 'é a literatura em quantidade ilimitada, potencialmente produzível até o fim dos tempos, em grande quantidade, infinitas para todos os usos'. Sobre o autor que se dedica a essa prática dizem que é 'um rato que constrói seu próprio labirinto de onde se propõe a sair'." (Fonte: Wikipédia.)

O processo de escritura no OuLiPo é feito por contraintes: restrições-regras.
Por exemplo, Georges Perec escreveu o livro La Disparition, onde em 319 páginas ele se impos a contrainte de não utilisar a vogal "e", a mais usada na língua francesa, em nenhuma palavra dessa narrativa.


Site OuLiPo http://www.oulipo.net/

Há também o ALAMO ("Atelier de Littérature Assistée par la Mathématique et les Ordinateurs"): http://lapal.free.fr/alamo/
No CETIC ("Centro de Estudos de Texto Informático e Ciberliteratura"), site coordenado pelo Professor Pedro Barbosa, da Universidade Fernando Pessoa (Portugal), destaco o SINTEX (sintetizador de textos) e os artigos teóricos sobre literatura experimental.
http://www2.ufp.pt/units/cetic/

Vistem os sites, leiam os livros desses autores.
E que tal começarem seus textos à la OuLiPo, com contraintes e muita criatividade?

-Bon courage!


Angelina.

Le passé, l'oubli et le souvenir








Coloco abaixo uma análise que fiz do conto "Tourment d'amour" de Gisèle Pineau, (1956 -) escritora que nasceu em Paris, filha de pais guadalupenses, viveu na Martinica e em Guadeloupe, onde mora atualmente.
É um texto tocante. Aqui está minha leitura, um convite à reflexão sobre o tempo nesta narrativa.

Desejo que este texto possa ser um convite à leitura do conto de Gisèle.


LE PASSÉ, L'OUBLI ET LE SOUVENIR

"Tourment d'amour" nous montre une narratrice en première personne qui fait un portrait. La narratrice déjà femme nous raconte un événement de quand elle était "une fraîche et vierge bachelière" ¹
Elle avait un "projet d'album inédit sur les cases créoles"² et lá où elle rencontre la photo la plus intéressante, c'est "Lá où l'oeil des citadins ne s'aventure que par accident"³; elle y rencontre Barnabé et son histoire: "Elle (Barnabé) se met à parler. Je l'écoute"4.
La narratrice adulte se rapelle d'un événement vécu quand elle avait dix-sept ans. Nous avons deux temps dans le récit, le temps présent, avec les commentaires, souvent ironiques de la narratrice, et du temps présent elle nous emmene au passé, au temps de la mémoire.
La narratrice ne connaît que cela que Barnabé lui a raconté. Et nous ne connaissons que ce que la narratrice nous raconte.

Nous utilisons la division faite par Harald Weinrinch entre "monde comenté et monde raconté". Le récit commence au temps présent de la narratrice, elle nous raconte "monde raconté", un souvenir d'elle et qui était un souvenir de Barnabé quand elle lui a parlé.
Aux deux premiers paragraphes nous avons la narratrice au présent. Elle avec le passé composé, temps du commentaire, nous dit qu'elle a rencontré la soeur jumelle de sa voisine Boniface, Barnabé et la narratrice se demande si c'est le destin qui l'attendait pour faire que les autres sachent l'histoire de Barnabé. La narratrice prend son courage et sa plume "pour dêmeler les fils de la destinée..."5
Au troisième paragraphe nous sommes dans un autre univers. Au "monde raconté", l'indication de la date de 1964 nous projete dans le passé. Nous avons jusqu'au quatrième paragraphe avec les verbes à l'imparfait et au passé simple le récit de comment la fille, avec dix-sept ans, a connu Barnabé.
Ensuite nous avons le dialogue de Barnabé, il est au présent et au passé composé. La narratrice fait ses réflexions, s'explique à nous: "Alors, comprenez-moi..."6. Et aprés elle écoute Barnabé. Dans se moment-là nous sommes de nouveau au temps de la mémoire: "Elle a soulevé ses paupières et c'était comme si elle avait levé le rideau derrière lequel, tremblant d'être surpris, se terraient les trois complices que sont: le passé, l'oubli et le souvenir. Elle a passé une main fripée [...] et quarante annés de soufrances et de regrets ont glissé sur sa paume. [...] Et elle a raconté... elle a mis à plat, là, toute son existence. Moi, j'avais les yeux amarrés."7
Et maintenant, à la quatrième page du récit qui en a neuf, à la moitié de l'histoire, nous avons Barnabé jeune.
Nous connaissons les autres femmes du récit, la répression de père Archibald qui "tombait en aigriture"8, mais il reçoit la visite d'un messager, et il doit partir. Les soeurs ont vingt-quatre ans et à cause de la répression, quand elles sont libres, elles font l'amour avec beaucoup de garçons, "quand père Archibald est de retour, la danse folle s'arrête"9, mais elles sont enceintes, et elles prennent la fuite.
Les hommes dans ce récit sont comme des reproducteurs, ils ne doivent que mettre "sa sève trop fertile"10.
La question du destin et les coïncidences sont très presentes: les soeurs sont jumelles, leurs filles sont presque jumelles et leurs noms sont très pareils. Mirna et la narratrice ont dix-sept ans "en ce jour de grande révélation."11
La narratrice fait des commentaires ironiques, comme pour décrire le nègre Congo qui se mariera avec Boniface, il est "pauvre comme Job"12 et n'a qu'a offrir "sa misérable pitance, et son gros amour inutile."13
Après tout cela nous savons l'histoire de Barnabé. Nous avons vu Barnabé, Boniface, la narratrice, Myrtha et Mirna jeunes et aussi Boniface, Barnabé, Mirna et la narratrice plus vieilles.
"Tout à coup Barnabé se tait"14 et murmure que Mirna avait dix-sept ans. Ensuite nous sommes au présent et la narratrice se dirige à nous, avec des verbes au présent: "je vois, à vos yeux"15 et au passé composé: "la pauvre créature a retrouvé"16 . La narratrice "prend position quant à la vérité du conte"17.
Le récit est commenté, la narratrice raconte l'histoire qu'elle a vécu quand elle avait dix-sept ans et elle fait des commentaires.
Avec la structure du temps au récit nous avons la poètique: le présent, le passé et le souvenir.


¹"Tourment d'amour." Page 82.
²"Tourment d'amour." Page 80.
³"Tourment d'amour." Page 80.
4 "Tourment d'amour." Page 81.
5"Tourment d'amour." Page 79.
6 "Tourment d'amour." Page 81.
7 "Tourment d'amour." Pages 81 et 82.
8 "Tourment d'amour." Page 82.
9 "Tourment d'amour." Page 84.
10 "Tourment d'amour." Page 84.
11 "Tourment d'amour." Page 87.
12 et 13 "Tourment d'amour." Page 87.
14, 15 et 16 "Tourment d'amour." Page 87.
17 "Le temps" Page 48.


Bibliogaphie:
BENVENISTE, Émile. "Problemas de Linguistica Geral". Companhia Editora Nacional, Edusp: SP. 1976.
LUDWIG, Ralph (org.) "Tourment d'amour." de Gisèle PINEAU. In: "Écrire la parole de nuit »; la nouvelle littéraire antillaise. Paris: Gallimard (folio, essais), 1994: 79-87.
WEINRICH, H., "Le temps". Paris: Ed. Du Seuil, 1973.

samedi 10 avril 2010

Língua e sociedade




A língua vai além da visão funcional. Que seria por exemplo: trabalhar em uma empresa de origem X e por isso aprender uma língua estrangeira ou mesmo se aperfeiçoar na materna. Dentro de cada língua temos a cultura do povo que a fala e a transforma diariamente, temos ideologias e identificação nacional.
Na França, por exemplo, não havia uma língua nacional até 1539 quando François Primeiro aprovou a Lei Villers-Cotterêts, na qual decretou que todos os documentos administrativos franceses deveriam ser escritos em francês (não mais em latim) e as escolas de toda a França começaram a ensinar o François, que era o francês falado na região de Île de France (Paris...), com esta medida a língua francesa tornou-se o idioma oficial da França e criou-se um sentimento de nacionalismo. (Não vou discutir aqui se é bom sermos nacionalistas.)
Outro exemplo de unificação do idioma para fortalecer a nação pode ser visto no filme-poema Herói (2002), inspirado na lenda de Jing Ke.


Relacionado a esse tema teremos a Conferência de Jean-Louis Roy para o lançamento de seu livro “Qual o futuro para a língua francesa?”.

Data, local e horário:
15/04/2010 19:00 - 21:00
Teatro da Aliança Francesa - Rua General Jardim, 182 - Centro, São Paulo, São Paulo, Brasil


- Participem!


Angelina.

samedi 3 avril 2010

A literatura transforma sentidos
















Cada língua reflete a visão de mundo dos seus falantes, esse é um dos motivos pelo qual os professores de língua estrangeira insistem tanto para o estudante pensar na língua estrangeira, pois cada língua tem seu "óculos cultural"; temos o exemplo clássico do Linguísta Ferdinand de Saussure em que os ingleses dizem "driver" e os franceses "chauffeur" para designar o profissional que conduz veículos, isso revela que na língua inglesa se parte do radical de dirigir e na francesa é o calor, pois "chauffeur" vem de "chaud" que significa quente.

Para além do fato de como as palavras revelam ideologias e pensamentos, temos também as palavras que são modificadas pela literatura. Cito aqui dois exemplos da língua francesa:

Renard que significa raposa, entretanto até a publicação das obras de La Fontaine dizia-se goupil para este mamífero que adora ovos, e após Le roman de Renart* no qual a raposa chamada Renart (alterou-se para Renard no decorrer do tempo) comoveu tanto os leitores que o primeiro substantivo comum para raposa em francês foi esquecido e, então, pela força da literatura, hoje em francês usamos um ex-substantivo próprio (Renard) como comum.

Ocorreu um fato parecido quando o escritor Zola escreveu o livro Nana. (Zola viveu de 02/04/1840 a 29/09/1902, foi amigo de Cézanne e além de Naná escreveu Germinal entre outros títulos que fazem parte do seu Projeto Rougon-Macquart) Em Nana o nome da personagem principal era somente um apelido como Gigi e tantos outros, entretanto após o livro Naná começou a significar "menina bonita", as pessoas se identificaram tanto com a personagem principal, uma mulher de beleza única, que o substantivo próprio Naná foi transformado em adjetivo.

Portanto a língua está em constante modificação e a literatura participa dessa transformação.


*Imagens são gravuras de Marc Chagall.

Angelina.

"Arria Marcella, souvenir de Pompéi" - Literatura Fantástica




Coloco aqui um pouco do trabalho de pesquisa que realizei para Iniciação Científica sobre a Literatura Fantástica, com atenção especial para o autor Théophile Gautier e seu conto "Arria Marcella, souvenir de Pompéi".


O Conto Fantástico no Romantismo

O Romantismo surgiu no século XVIII, após o Classicismo, com ideais diferentes das da época clássica - o “mundo romântico” buscava o irracional, o subjetivo, o sentimental e o individual - e como escreve Ana Luiza S. Camarani, “nos países europeus o fantástico surgiu juntamente com o Romantismo e nos que houve maior abertura para a escola romântica ocorreu também uma literatura fantástica mais aprofundada, como na Alemanha e nos países anglo-saxões.” (1992)
Na França a adesão ao Romantismo foi lenta e progressiva diferente, por exemplo, da Alemanha. Na qual “as idéias renascentistas penetraram menos profundamente conservando-se, assim as lendas medievais e o clima onírico; onde a valorização da razão imposta pelo Classicismo não encontrou terreno propício a seu desenvolvimento: e onde a fé foi preservada pela renovação do sentimento religioso através, sobretudo, do protestantismo, do quietismo e do pietismo.” (CAMARANI, Ana Luiza S., 1997, p. 11)

O século XVIII propiciou o renascimento do irracional, na França, nesse período coexistiam o racional e o irracional, a paixão pela análise intelectual e a curiosidade pelo estranho e pelo maravilhoso, além do espírito filosófico e científico surge o Ocultismo.
Como escrevem J. e V. Ehrsam: “Essa contradição aparente é talvez uma constante nas relações entre o irracional e o racional. Quanto mais se afirma o espírito crítico, mais ressurge a necessidade de crer no sobrenatural. A Igreja e a fé deixaram a porta aberta a todos os fervores." Como disse Roger Caillois, o fantástico “nasce quando nós não cremos mais nos milagres.” (1985)
Todorov em As estruturas narrativas escreve: “O século XIX vivia numa metafísica do real e do imaginário, e a literatura fantástica nada mais é que a má consciência desse século positivista.”

O Misticismo, que se opunha à Razão, chegou a mais alta aristocracia. Nesse período de crise há três iluministas principais: o suíço Swedenborg, Martines Pasqually e Claude de Saint-Martin.

O fantástico que não aborda temas teológicos e sim sempre temas antropocêntricos, provém do “roman noir”, do qual utiliza sobretudo o sobrenatural e o gosto pelo demoníaco.
As influências estrangeiras para o fantástico foram o inglês Lord Byron, o escocês Walter Scott que recorreu a teoria dos espíritos elementares, fato que atraiu os primeiros românticos, porque nessa época acreditava-se nos espíritos elementares em decorrência da efervescência, no século XVIII, das doutrinas ocultistas. A principal influência para o fantástico francês foi o alemão E. T. A. Hoffmann.
Outro alemão Novalis foi um autor importante para Hoffmann, anterior ao grande escritor de contos fantásticos, nutriu a obra de Hoffmann de idéias românticas, nas quais o sonho e a loucura têm lugar de destaque.

Jaques Cazotte, foi o iniciador do conto fantástico na França. Charles Nodier, o percursor do fantástico, o qual inaugurou o tema ao mesmo tempo romântico e fantástico da penetração do sonho na vida real, ele “esboçava com muito mais ousadia que nenhum de seus contemporâneos, essa revisão de valores que dá, talvez, ao movimento romântico sua significação mais profunda.” (CAMARANI, Ana Luiza S., 1992)
Ele sugeriu um sexto sentido para os seres que estivessem além das normas da razão comum e abordou o ciclo das preocupações ocultas. As quais vemos também com Gérard de Nerval e no século XX elas surgem com os Surrealistas.
Outro autor importante para o fantástico foi Théophile Gautier, o qual inspirou-se bastante em Hoffmann, por exemplo a maioria de seus contos foram escritos com o narrador em primeira pessoa. Ele experimentou todas as tendências do fantástico desde La cafetiére (1831), em que demonstra sua admiração por Hoffmann, até Spirite (1866), em que percebemos as teorias místicas de Swedenborg e a influência do espiritismo.
Dentro desse contexto o Romantismo Francês era influenciado pela política, existiram dois romantismos, um liberal e um monarquista até o ano de 1826 em que os dois romantismos tornaram-se um só e floresceu o Romantismo sobre o Classicismo.
Na Alemanha o Romantismo possuiu duas fases, a primeira foi a de Jena - que buscava a livre fantasia, a crítica literária, a reflexão filosófica e a orientação cosmopolita -, Novalis colaborou na revista Athenäum, que era o principal modo de divulgação do grupo de Jena. A segunda fase do Romantismo foi a de Heildelberg, nesse período, após 1806, a Literatura assumiu o papel de oposição à política expansionista de Napoleão, - essa fase buscava os modelos da tradição nacional e mitológica, a filologia, a pesquisa histórica, a mitologia e a orientação nacionalista.
O fato da busca da orientação nacionalista aproxima bastante o Romantismo Alemão do Romantismo Brasileiro. Eloá Heise e Ruth Röhl escrevem: “com a Independência, busca-se, também aqui, a autonomia e a identidade nacional. Enquanto os autores alemães se voltam para a literatura popular da Idade Média, tida como expressão autêntica do espírito do povo, os brasileiros (por exemplo, José de Alencar) encontram no índio um símbolo equivalente, como imagem da nacionalidade.” (1986, p.48)
Outro autor brasileiro influenciado pelo romantismo europeu, mais especificamente pelo fantástico, foi Álvares de Azevedo, que no prefácio de Macário faz alusão a Hoffmann e ao escrever Noite na Taverna, mostra mais intensamente a influencia desse escritor sobre Álvares. Também no poema Idéias Íntimas Álvares refere-se ao alemão sem nomeá-lo.

Elementos da narrativa fantástica identificados em "Arria Marcella, souvenir de Pompéi":
* a mulher morta ressuscitada pelo desejo do amor ;
* o duplo;
* o “dia noturno”;
* narrador em terceira pessoa, testemunha;
* o inanimado animado;
* o amor impossível realizado;
* o passado mítico;
* a personalidade de Octavien desejosa de algo além do natural, como em: “às vezes também ele amava as estátuas, e um dia, ao passar no Museu em frente à uma Vênus de Milo, gritou: “Oh! quem te devolverá os braços para me apertar contra teu seio de mármore.” [...] “ele queria sair do tempo e da vida, e transpor sua alma ao século de Titus” (“Arria Marcella” p.251)
* a angústia da personagem;
* a hesitação;
* a dúvida da personagem se sonha, se está louco, se tem alucinações
* a sensualidade
* elementos de vampirismo : “Arria não comia mais, mas ela trazia sempre um vaso repleto de um vinho púrpura sombrio como um sangue coagulado” (“Arria Marcella” p.266)
* a embriaguez: “...les pauvres insensés enivrés par tes philtres.” (Idem p.268)
* realidade atemporal: “eu compreendi que eu a amaria além do tempo e do espaço” (“Arria Marcella” p.267)

O fantástico em Gautier muitas vezes é acompanhado da presença da noite “o dia noturno” que tem sua duração interiorizada no conto e “fixado na percepção de eternidade.[...] Mas o que importa mais ainda é a presença do sol interior brilhando permanentemente, sem ser submetido à sucessão cíclica das auroras e crepúsculos. [...] Através do conto fantástico Gautier busca esse sol. [...] apaga as fronteiras entre o possível e o impossível” (Eigeldinger )
A arte não precisa ser funcional. Entretanto quando a Literatua Fantástica, com sua quebra da realidade, consegue através de um outro mundo criticar e analisar o nosso ela nos liberta para a fantasia e assim permite que nos desvencilhemos tanto da censura social quanto da nossa "barreira de censura" e dessa forma podemos reconstruir nosso mundo real.


Angelina.

Bibliografia:

CAMARANI, Ana Luiza S. Tradução e Poética: Charles Nodier. São Paulo, 1997.
EIGELDINGER, M. “Introduction” In: Gautier, Th. Récits fantastiques. Paris: Flammarion, 1981 EHRSAM, J. et V. La littérature fantastique en France. Paris: Hatier, 1985.
MACHADO, G. M. (org.) O Romantismo Francês, seus antecedentes, vínculos e repercussões. Araraquara: UNESP, 1992, cap. O conto fantástico no Romantismo, CAMARANI, Ana Luiza S.
MAGALHÃES, R. Junior. Poesia e vida de Álvares de Azevedo. São Paulo: Ed. das Américas, 1962.
RÖHL, R. & HEISE E. História da Literatura Alemã. São Paulo: Ática, 1986.
RODRIGUES, S. C. O fantástico. São Paulo: Ática, 1988.
TODOROV, T. As estruturas narrativas. São Paulo: Perspectiva, 1970. (parte II, cap. 5)

Por que o fantástico?


Coloco a seguir trecho do trabalho As estruturas narrativas, de Todorov, para refletirmos sobre a Literatua Fantástica:

"Por que o fantástico?

Tomemos uma série de temas que provocam freqüentemente a introdução de elementos sobrenaturais: o incesto, o amor homossexual, o amor a vários, a necrofilia, a sensualidade excessiva... O fantástico é um meio de combate contra uma e outra censura: os desencadeamentos sexuais são mais bem aceitos por qualquer espécie de censura se pudermos atribuí-los ao diabo.
Outro grupo de temas que provocam freqüentemente a aparição de elementos sobrenaturais se liga ao mundo da psicose e ao da droga.
A introdução de elementos sobrenaturais é um meio de evitar a condenação que a sociedade lança sobre a loucura. A função do sobrenatural é subtrair o texto à ação da lei e, por esse meio, transgredi-la.
[...]
O elemento maravilhoso é a matéria que melhor preenche a função de trazer uma modificação da situação precedente, romper o equilíbrio (ou o desequilíbrio). Ao mesmo tempo, é preciso dizer que essa modificação pode produzir-se por outros meios, se bem que esses sejam menos eficazes.
A relação do sobrenatural com a narração torna-se clara: todo texto fantástico é uma narrativa, pois o elemento sobrenatural modifica o equilíbrio anterior, ora, esta é a própria definição da narrativa; mas nem toda narrativa pertence ao maravilhoso.
A função social e a função literária do sobrenatural são uma única: trata-se da transgressão de uma lei. Seja no interior da vida social ou da narrativa, a intervenção do elemento maravilhoso constitui sempre uma ruptura no sistema de regras preestabelecidas, e acha nisso sua justificação."1
Agora pensem nesse estouro de literatura sobre vampiros e bruxos no mundo todo, existe semelhança entre ela e a Literatura Fantástica iniciada no século XVIII.

1 TODOROV, T. As estruturas narrativas. São Paulo: Perspectiva, 1970. (parte II, cap. 5).
Angelina.

vendredi 2 avril 2010

Mon petit vieux

Pour tous ceux qui croient à l'amour...




"Mon petit vieux

C'est lui sur le banc de square
C'est mon ami, mon amoureux
Et ça fait rire les pigeons
Parce que c'est un petit vieux

Nos rendez-vous
C'est pas comme dans les films

Je cours vers lui il reste assis
Un jour il m'a même dit :
Tu es la femme du reste de ma vie

Les gens croient qu'il ne me touche pas

Mais il me touche mon petit vieux
C'est beau ses rides autour des yeux

Des fois quand il est tard
Y'a ses potes qui l'attendent au bar
Une bière
Deux bières

Et il me parle pendant des heures
Des vies qu'il a perdues de vue
Lui au moins il n'a rien à perdre
Alors que moi je n'ai rien vu

Les gens croient qu'il ne me touche pas

Mais il me touche mon petit vieux
C'est beau ses rides autour des yeux

Un jour on est allé danser
C'était ni techno ni reggae
Il m'a pris doucement la taille
Et j'ai senti sa main trembler

Y'avait des lumières chaudes et claires
J'entendais le bruit de ses pas
Et tout à coup j'me suis sentie
Tout près de l'au-delà

Les gens croient qu'il ne me touche pas

Mais il me touche mon petit vieux
C'est beau ses rides autour des yeux

On dirait l'ombre des arbres sur le ciel Bleu"

Paris avec Camille


Vejam o video da música Paris de Camille Dalmais, cantora francesa que entre outras músicas canta Le Festin, a música tema do filme Ratatouille.

Aproveitem a viagem pelo Rio Sena e o sapateado à beira dele.

Estudantes de francês: prestem atenção na brincadeira com as palavras "Paris" e "pari"; "cap" e "capitale".
Todos: coloco a letra da música abaixo, entretanto nada de traduzir palavra por palavra, entendam o sentido geral da música.

La vidéo:



"Paris

Finies les balades le long du canal
les escaliers des cartes postales
c'est fini, Paris
c'est décidé, je me barre
finis le ciel gris, les matins moroses,
on dit qu'à Toulouse les briques sont roses
oh là-bas, Paris, les briques sont roses

Paris, tu paries, Paris, que je te quitte
que je change de cap, de capitale
Paris, tu paries, Paris, que je te quitte
je te plaque sur tes trottoirs sales
je connais trop ta bouche, bouche de métro
les bateaux mouche et la couleur de l'eau
c'est fini Paris, je les connais trop
ici je m'ennuie, même quand vient la nuit
on dit que Séville s'éveille à minuit
là-bas, Paris, la ville s'éveille à minuit

à Toulouse il a plu, à Séville j'ai trop bu
à Rio j'ai eu le mal du pays
oh pari perdu, je retourne vivre à Paris."


Site oficial da Camille: http://www.camille-music.com/?ectrans=1


Angelina.